Как говорят постмодернисты, язык похож на извилистый путь. Значение может меняться, а не оставаться одинаковым все время. В то время как сама природа языка вызывает непонимание между носителями одного языка, говорить о трудностях, с которыми встречаются переводчики, даже не приходится.
Переводчики, работающие с несколькими словами, должны держать в уме не только значение слова, но и значение устойчивых словосочетаний.
Google Translate и другие переводчики часто выдают забавные переводы устойчивых словосочетаний. Однако нужно понимать, что значение устойчивых выражений нельзя понять из значений их компонентов.
В то время как одни идиомы легко можно перевести с одного языка на другой, с другими это сделать почти невозможно, не потеряв сути и оставив соответствующий образ.
Еще одной проблемой для переводчика являются акронимы. Сохранять ли акроним как в исходнике или перевести название компании и создать собственный акроним? Если речь идет об известной международной организации, то можно сделать простую транслитерацию и таким образом выйти из положения.